Dialect-specific chengyu
Some four-character expressions are strongly associated with **regional usage** (Cantonese, Taiwan Mandarin, Wu/Shanghai, Southwest, etc.). A few are true classical chengyu that happen to be popular in a region; others are **four-beat regional idioms** that look like chengyu but aren’t part of the classical set. Learn to recognize both, use them naturally, and know their standard-Mandarin equivalents.
- Chengyu Idioms
- 4 min read
Article 4 of 5 in Advanced-and-Rare-Chengyu/
What Counts as “Dialect-Specific” (Read Before Using)
- Type A – Classical chengyu with regional popularity: authentic chengyu, widely understood, but especially common in a region (safe for writing/exams).
- Type B – Regional four-beat idioms (方言四字格): look like chengyu and are natural locally, but not classical/set phrases for exams. Use in speech, captions, local media; add a plain gloss elsewhere.
Cantonese-Leaning (Hong Kong / Guangdong)
- 风生水起 (fēng shēng shuǐ qǐ) — thriving; momentum building. (Type A; common in Cantonese media, also understood elsewhere.)
Use: “After the rebrand, the channel is 风生水起.” - 食古不化 (shí gǔ bù huà) — stuck in the past; unable to digest old learning. (Type A; often seen in HK writing.)
Use: “Copying 1990s playbooks is 食古不化.” - 有板有眼 (yǒu bǎn yǒu yǎn) — methodical; with proper rhythm/measure. (Type A; opera-origin, Cantonese favors it.)
Use: “The demo was 有板有眼 and easy to follow.” - 手多脚多 (shǒu duō jiǎo duō) — meddlesome; too many hands and feet. (Type B; colloquial Cantonese flavor.)
Use: “Too many reviewers got 手多脚多 and slowed shipping.”
Taiwan Mandarin / Southern Min Influence
- 三不五时 (sān bù wǔ shí) — from time to time; every so often. (Type B; frequent in Taiwan Mandarin; mainland near-synonym: 三天两头.)
Use: “We meet 三不五时 to sync roadmaps.” - 举重若轻 (jǔ zhòng ruò qīng) — make the hard look easy. (Type A; classical, very common in Taiwan writing.)
Use: “She handled Q&A 举重若轻.” - 先苦后甘 (xiān kǔ hòu gān) — bitter first, sweet later; hardship before reward. (Type A; widely used in Taiwan schooling discourse.)
Use: “Exam prep is 先苦后甘.”
Wu Region (Shanghai / Jiangsu–Zhejiang)
- 见多识广 (jiàn duō shí guǎng) — well-informed, widely experienced. (Type A; classical; favored in local commentary.)
Use: “The curator is 见多识广.” - 不紧不慢 (bù jǐn bù màn) — unhurried and measured. (Type A; neutral, often in Shanghainese-influenced prose.)
Use: “We’ll proceed 不紧不慢 and document thoroughly.” - 清清爽爽 (qīng qīng shuǎng shuǎng) — neat and refreshing (duplicative pattern common in Wu area speech). (Type B; colloquial four-beat feel.)
Use: “Keep the layout 清清爽爽.”
Southwest (Sichuan–Chongqing Register in Mandarin)
- 稳扎稳打 (wěn zhā wěn dǎ) — advance steadily and solidly. (Type A; classical; very common in SW business talk.)
Use: “Roll out 稳扎稳打.” - 巴巴结结 (bā bā jié jié) — knotted/awkward; not smooth. (Type B; regional four-beat colloquial.)
Use: “This UI feels 巴巴结结; simplify the flow.”
How to Decide What to Use (Quick Filter)
- Audience: local friends? Type B is fine. Formal writing or exams? Prefer Type A or standard national equivalents.
- Dictionary check: if it’s not in major chengyu dictionaries, treat it as regional idiom.
- Swap test: can you replace it with a standard synonym (e.g., 三不五时 → 三天两头)? If yes, consider swapping in cross-regional contexts.
Regional → Standard Equivalents (Handy Pairs)
- 三不五时 (Taiwan) ↔ 三天两头 (Mainland) — “frequently / every so often.”
- 手多脚多 (Cantonese) ↔ 多此一举 / 指手画脚 — “meddle; needless fuss.”
- 清清爽爽 (Wu flavor) ↔ 干净利落 / 简洁明快 — “clean and crisp.”
Placement Tips (Keep It Natural)
- Predicate: “流程 有板有眼。”
- Adverbial: “团队 不紧不慢地 推进。”
- Modifier: “一份 风生水起的 年度总结。”
- Caption style (regional flavor): “周五小聚,三不五时也要见见。”
Politeness & Register (Avoid Misfires)
- In mixed or international groups, consider a standard synonym after a regional item: “这版 手多脚多(有点 多此一举)。”
- Do not stack multiple regional idioms in one sentence; one is enough for color.
- For academic/official texts, stick to Type A or national-standard phrasing.
Mini Dialogues (short, natural)
- A: “Why does the post look so lively?”
B: “话题一出,就 风生水起。” - A: “Do we need weekly syncs?”
B: “不用,每月 三不五时 即可。”
Quick Practice (choose the best regional item)
- HK headline praising strong momentum → 风生水起.
- Taiwan blog meaning “every so often” → 三不五时.
- Critique meddling in a Cantonese tone → 手多脚多.
- Praise neat, refreshing layout (Wu flavor) → 清清爽爽.
- Advise steady rollout in SW business Mandarin → 稳扎稳打.
Common Pitfalls (and fixes)
- Assuming any four characters are chengyu: verify; many are regional four-beat idioms.
- Register mismatch: use Type A for formal contexts; add a gloss or swap to a national equivalent for broad audiences.
- Over-localizing: one regional item per paragraph/message keeps the tone inclusive.
Takeaway: Treat dialect-specific items as a color palette. Prefer authentic, widely understood picks (风生水起、食古不化、有板有眼、稳扎稳打、举重若轻、先苦后甘、见多识广、不紧不慢) in formal contexts, and use regional four-beat idioms (三不五时、手多脚多、清清爽爽、巴巴结结) sparingly with a plain gloss for clarity.