Chengyu in comparative perspective

Chengyu vs English idioms

Chengyu vs English idioms

Both chengyu (成语) and English idioms compress culture into short phrases, but they behave differently. Use Chinese only for the chengyu; keep explanations, comparisons, and guidance in English.

Chengyu vs Japanese yojijukugo

Chengyu vs Japanese yojijukugo

Japanese **yojijukugo (四字熟語)** and Chinese **chengyu (成语)** both use compact four-character forms, but they differ in origin, grammar, and frequency. Use Chinese for chengyu and keep explanations, contrasts, and strategy notes in English.

Chengyu vs Korean idioms

Chengyu vs Korean idioms

Korean **sajaseongeo (사자성어, 四字成語)** and Chinese **chengyu (成语)** share a four-character, Sino-classical core, but they differ in pronunciation, grammar, and frequency. Use Chinese only for the chengyu; give all explanations and strategy notes in English.

Cross-cultural similarities and differences

Cross-cultural similarities and differences

Chengyu (成语), Japanese yojijukugo (四字熟語), Korean sajaseongeo (四字成語), and English idioms all compress culture into compact phrases. This lesson compares **form, sources, grammar, register, pragmatics, and translation strategies** so you can transfer skills across languages without falling into traps.

Translating chengyu effectively

Translating chengyu effectively

Translate chengyu (成语) by matching **meaning + tone + register + grammar slot** first, then choosing the shortest natural rendering. Keep the Chinese idiom (with pinyin) visible when the image adds value; otherwise paraphrase cleanly.