Chengyu vs Japanese yojijukugo
Japanese **yojijukugo (四字熟語)** and Chinese **chengyu (成语)** both use compact four-character forms, but they differ in origin, grammar, and frequency. Use Chinese for chengyu and keep explanations, contrasts, and strategy notes in English.
- Chengyu Idioms
- 4 min read
Article 2 of 5 in Chengyu-in-Comparative-Perspective/
Big Picture: Similarities and Key Differences
- Shared features: both are fixed four-character compounds, often Sino-classical in origin, used to compress meaning and add rhetorical polish.
- Key differences:
- Scope: chengyu mostly derive from Classical Chinese stories or phrases; yojijukugo include Sino-classical items and many native-Japanese coinages formed with kanji (not all trace to Chinese literature).
- Readings: yojijukugo have on-yomi (Sino-Japanese readings), occasionally kun-yomi mixes; chengyu have Mandarin pronunciation with tones.
- Grammar use: chengyu freely act as predicate/adverbial/modifier/headline; yojijukugo most often behave like nouns/na-adjectival nouns or adverbs and may require particles/copulas in Japanese sentences.
- Register: chengyu skew literary-formal but many are common; yojijukugo range from bookish/proverbial to modern coined business terms.
Shared/Similar Expressions (close meaning across both)
- 一石二鳥 (JP: いっせきにちょう) ↔ 一举两得 (yì jǔ liǎng dé) — achieve two gains with one move.
- 臥薪嘗胆 (がしんしょうたん) ↔ 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) — endure hardship to seek revenge/success.
- 青天白日 (せいてんはくじつ) ↔ 青天白日 (qīng tiān bái rì) — clear and bright; often “innocent/open and aboveboard.”
- 優柔不断 (ゆうじゅうふだん) ↔ 优柔寡断 (yōu róu guǎ duàn) — indecisive.
- 自業自得 (じごうじとく) ↔ 自作自受 (zì zuò zì shòu) (near-match) — reap what you sow; suffer consequences of one’s actions.
Same Characters, Different Nuance (watch the drift)
- 一日千秋
- JP (いちじつせんしゅう): “longing so strong that one day feels like years.”
- CN 一日千秋 (yí rì qiān qiū): literary “a day feels like years,” also used for eager expectation; register is highly literary in modern Chinese.
- 美辞麗句 / 美辞丽句
- JP (びじれいく): “flowery, ornate words,” often mildly negative (empty rhetoric).
- CN 美辞丽句 (měi cí lì jù): “flowery diction,” likewise can imply pretty but empty—tone matches, but CN usage is rarer in speech.
Japanese-Only Yojijukugo (no standard chengyu twin)
- 十人十色 (じゅうにんといろ) — “to each their own” (ten people, ten colors).
- 以心伝心 (いしんでんしん) — tacit mutual understanding.
- 本末転倒 (ほんまつてんとう) — confuse the essential and the trivial.
(You can render these in Chinese with natural phrases, but they are not conventional chengyu.)
Chinese-Only Chengyu (no natural yojijukugo twin)
- 画蛇添足 (huà shé tiān zú) — overdo and spoil the effect.
- 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) — cling to a method despite change.
- 同舟共济 (tóng zhōu gòng jì) — pull together to overcome.
(Japanese has paraphrases/idioms, but no “set” four-character matches used as commonly.)
Grammar & Placement (how they sit in sentences)
- Chengyu (Chinese):
- Predicate: 结果一清二楚 (yì qīng èr chǔ)。
- Adverbial: 稳扎稳打 (wěn zhā wěn dǎ) 推进。
- Modifier: 有条不紊的 流程。
- Yojijukugo (Japanese): often need copula/particles:
- Noun-like: 進捗は順風満帆だ。
- Adverbial with に: 順風満帆に 進む。
- Modifier with の/な: 有言実行の リーダー / 冷静沈着な 対応。
Translation & Study Strategies (bidirectional)
- Map the function first: Are you expressing method, warning, praise, or emotion? Then choose the item in the target language with the same pragmatic force.
- Prefer natural paraphrase when no neat twin exists: JP 以心伝心 → CN “心有灵犀一点通/心照不宣” (not four-character 1:1, but natural).
- Keep a twin list of your top 30: for each yojijukugo, record (a) closest chengyu if any, (b) plain Chinese paraphrase, (c) register note.
False Friends & Pitfalls (avoid these traps)
- Assuming all yojijukugo come from chengyu: many are Japan-made with kanji; don’t force a Chinese “equivalent.”
- Copying pronunciation habits: tones matter in Chinese; on-yomi length/prosody ≠ Mandarin tones.
- Register mismatch: a yojijukugo common in JP business may sound overly literary if translated with a rare Chinese chengyu—use a plain Chinese phrase instead.
- Literal calques: e.g., JP 本末転倒 → CN should be “本末倒置,” not a word-for-word transfer.
Mini Comparison Table (study-ready)
- 順風満帆 (じゅんぷうまんぱん) — smooth sailing
↔ CN best pick: 一帆风顺 (yì fān fēng shùn) / plain “进展顺利”。 - 自業自得 (じごうじとく) — reap what you sow
↔ CN: 自作自受 (zì zuò zì shòu) / 种瓜得瓜 (proverb). - 千載一遇 (せんざいいちぐう) — once in a thousand years (rare chance)
↔ CN: 千载难逢 (qiān zǎi nán féng)。 - 四面楚歌 (しめんそか) — surrounded by enemies
↔ CN: 四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) (same story source).
Practice (choose the best mapping)
- JP 十人十色 → express in Chinese: “各有所好 / 因人而异” (no set chengyu).
- CN 画蛇添足 → render in JP: “やりすぎて逆効果 / 余計なことをして台無し” (natural paraphrase).
- JP 本末転倒 → CN: 本末倒置。
- CN 卧薪尝胆 → JP: 臥薪嘗胆 (shared classical item).
- JP 以心伝心 → CN: “心照不宣 / 心有灵犀一点通.”
Study Plan (bilingual learners)
- Build a two-column deck: left = yojijukugo (kanji + kana), right = (a) closest chengyu or (b) best plain Chinese paraphrase.
- Tag by function (
warning,praise,method), register, and origin (shared-classical,Japan-made). - Do contrast drills weekly: pick 5 and speak one sentence in JP → one in CN with the mapped expression.
Takeaway: Treat chengyu and yojijukugo as overlapping but distinct systems. Start with shared classical items for confidence, then learn when to paraphrase instead of forcing a four-character twin. Always match function, register, and grammar slot for natural, cross-lingual use.